Афонина Татьяна фотограф Москва

Хотите запечатлеть незабываемые моменты? Доверьте свои фотографии профессионалу! Услуги талантливого фотографа - гарантия качественных снимков и восхитительных портретов.

Посмотреть портфолио

mckennitt loreena

The Dark Night Of The Soul

  m  h  m  h
110,00 прямо сейчас

Текст песни mckennitt loreena - The Dark Night Of The Soul

mckennitt loreena - The Dark Night Of The Soul слова песни




May, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th centurySpain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St.John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric lovepoem between himself and his god. It could pass as a love poem between any twoat any time...His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works inits more direct route of communication to his god...I have gone over threedifferent translations of the poem, and am struck by how much a translation canalter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us intranslation, resulting in a diversity of views.Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du XVe siecle, mevoila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;l`oeuvre sans titre est un poeme d`amour metaphorique, d`une beaute exquise,pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d`amour entre deux etres den`importe quelle epoque, n`importe quel pays...Par son expression si directeenvers son dieu, le poeme s`apparente plus aux oeuvres de l`islam ancien ou dujudaisme...J`ai lu trois traductions differentes de l`oeuvre et je suis frappeepar les grandes varietes d`interpretation. Cela me rappelle que la plupart deslivres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi unemultitude d`interpretations.Mai 1993 - Stratford...Habe mich durch die spanische Literatur des 15.Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischenSchreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohneTitel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedichtzwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischenirgendwelchen zwei Menschen durchgehen...Seine Art der Kommunikation mit seinemGott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischenArbeiten viel naeher zu sein...Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungendes Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsereInterpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meistenheiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt derSichtweisen zur Folge hat.Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y hesentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; eltrabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico enmetaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquierepoca...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajosislamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leidotres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que unatraduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escriturassagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud deinterpretaciones.Upon a darkened nightthe flame o love was burning in my breastAnd by a lantern brightI fled my house while all in quiet restShrouded by the nightand by the secret star I quikly fledThe veil concealed my eyeswhile all within lay quiet as the deadChorus:Oh night though was my guideoh night more loving than the rising sunOh night that joined the loverto the beloved onetransforming each of them into the otherUpon that misty nightin secrecy, beyond such mortal sightWithout a guide or lightthan that which burned so deeply in my heartThat fire t`was led me onand shone more bright than of the midday sunTo where he waited stillit was a place where no one else could come(Chorus)Within my poinding heartwhich kept itself entirely for himHe fell into his sleepbeneath the cedars all my love I gave>From o`er the fortress wallsthe wind would brush his hair against his browAnd with its smoothest handcaressed my every sense it would allow(Chorus)I lost myself to himand laid my face upon my lovers breastAnd care and grief grew dimas in the mornings mist became the lightThere they dimmed amongst the lilies fairthere they dimmed amongst the lilies fairthere they dimmed amongst the lilies fairLyrics: St. John of the Cross,arranged and adapted by L.M.Music: L.M.L.M. - vocals, synthesizersBrian Hughes - guitar, electric sitarHugh Marsh - fiddleGeorge Koller - cello, esraj

Другие песни mckennitt loreena:

mckennitt loreena - Banquet Hall
14 дня назад 195,00 (не задано)
mckennitt loreena - Blacksmith
14 дня назад 165,00 (не задано)
mckennitt loreena - Bonny Portmore
4 часа назад 155,00 (не задано)
mckennitt loreena - Breaking The Silence
14 дня назад 149,00 (не задано)
mckennitt loreena - Carrighfergus
14 дня назад 150,00 (не задано)